Quando nella traduzione italiana de "L'uomo che scambiò sua moglie per un cappello" si legge:"Nella sindrome di Tourette [...] l'«esso» riflette ciò che Pavlov chiamava «la forza cieca della subcorteccia»"
oppure
"C'era sempre, come notava Lurija a proposito del suo paziente che non dimenticava nulla, un conflitto fra un «esso» e un «io»"
nell'inglese ( http://bit.ly/2LQZPN ) si legge "it" dove in italiano si legge "esso".
In questo caso "it" non dovrebbe essere tradotto con "es" o con "id"?